Learning about Japan Fandom anime dan manga

Language

Anime and manga have stimulated many young people to learn the Japanese language. In the 1970s, Naoka Takaya's Saskatoon Japanese Language School was founded with a student body consisting of primarily Japanese-Canadians interested in polishing their language skills for their return to Japan.[20] However, popularity for the language began to rise; the Japanese Language Proficiency Test was first held in 1984 in response to growing demand for standardized Japanese language certification.[21] Yuki Sasaki, who works for the Japanese language program at the University of Georgia, noted that when she first started in the program in 1994, most students were interested in Japanese for internal business majors; however, in 2004, students are more interested in "translating Japanese pop-song lyrics and talk excitedly about the Japanese cartoon character Card Captor Sakura."[22] Echoing this sentiment, Takaya also stated that about 60% of her students are studying Japanese because of anime.[20]

Despite some fansubbers declaring (due to fansubbing's illegality) that they will stop distribution once a series is licensed, many fansubbed versions of anime are produced because of the stiff localization process in official translations.[4] According to one survey only 9% of fans prefer dubbing over subs; some fans believe that the localization process degrades the quality of anime and thus look to fansubs for the purer form of Japanese culture, feeling that something is lost in translation.[4] Most hardcore fans are motivated by the desire not to miss the jokes and puns present in Japanese anime and manga.[20] In fact, most people interested in anime express at least a passing desire to learn Japanese, but usually choose not to, due to either time constraints or rumours about the difficulty involved in learning Japanese.[4] Japanese terms are so well integrated into the anime and manga fan culture that during a Fanime convention, a newcomer expressed confusion at some of the announcements because she was unable to understand the Japanese words used.[4] As fans become more proficient at Japanese; they often also become more critical toward the quality of various translations; some critique the different translations of a single series by different fansub groups.[4]

Some fans even decide to translate professionally. In fact, fluent English speakers who know sufficient Japanese are often preferred for translating over fluent Japanese speakers who know sufficient English, as the syntax of the latter group tends to be stiff. Del Rey Manga's editor finds much of their talent through conventions.[23]

Culture

Anime and manga have also inspired many young people to learn about Japanese culture, and the anime fan community in fact encourages people to do so. Fans often learn about Japanese honorifics from anime and manga. Companies such as Del Rey Manga and GoComi add explanatory notes describing honorifics and other words and concepts that do not translate well between languages.[17]